Canada's first translation rights fair brought seventy publishers together to trade translation rights, the transaction that decides which books ever cross a language border.
Canada's first translation rights fair brought seventy publishers together to trade translation rights, the transaction that decides which books ever cross a language border.
The Best Translated Book Award longlist covered 19 countries and 12 languages, and its shape shows exactly which literatures get bought in English and which do not.
Farideh Mahdavi-Damghani, the award-winning Iranian translator, visited Korea and found almost no Korean literature available in Persian, and set out to change that.
Foreign governments and foundations are funding their own way into the US book market, tackling the 3 percent problem that keeps translated literature off American shelves.
An American indie bookseller launched an Against Amazon blog while serving as a judge for the Best Translated Book Award, which Amazon now funds with a 25,000 dollar grant.
Iran’s ICRO has been handed a state mandate to translate Islamic and humanities books into world languages. Selecting the right titles is the hard part.
Only seven Chinese titles made it into the 348 translated books published in the US last year. The bottleneck is not talent, it is the translation pipeline.
English translations turned Tamil and Hindi pulp fiction into respectable reading, and a $2.9 billion Indian publishing market is riding the change.